28 jun. 2008

Sesión 4: Traducción y la red multilenguaje

El moderador Portnoy presenta a Chris Salzberg (Canada/Japan), Paula Góes (Brazil), Rezwan (Bangladesh)y Claire Ulrich (France) para hablar de comunicación global en línea y los numerosos pensadores que han generado una visión de internet como un foro libre de barreras para la transmisión de conocimiento, ideas e información para un público internacional e intercultural. En la práctica, todavía las comunidades en línea están dividias por los diferentes idiomas que se hablan. Es la segregación linguística un dilema tecnológico o cultural? Funcionará la traducción de máquina como Google Translate para resolver la promesa de la red multilingue o es responsabilidad de los voluntarios humanos que traduzcan crear los puentes entre esferas en línea orientadas por el idioma?






Lingua es la parte de Global Voices online que traduce los artículos del sitio a otros idiomas, y de las cosas mágicas del programa es que es hecho y manejado por voluntarios. La gente entra y traduce artículos por la necesidad de compartir el conocimiento, y ahora hay 15 diferentes idiomas que se pueden encontrar en la esquina superior derecha del sitio web.

Es un panel relajado y más conversado, un alivio después del día bastante agotador que hemos tenido.

Los traductores pueden sentirse como ciudadanos de segunda clase, como relegadas a la cocina, porque su presencia no debe notarse, pero Claire Ulrich dice que estar en la cocina no está tan mal, que les gusta estar ahí conectados, subiendo fotos de sus gatos y trabajando cuando se sienten a gusto, traduciendo lo que les va gustando y creando un portafolio

Ethan dice que Lingua es un símbolo de cómo a veces uno no piensa. Al inicio no les interesaba tener los sitios en otro idioma y a medida como ha avanzado lingua ha sido todo un descubrimiento de lo multinacional que se ha realizado. Todo esto salió de la conferencia de Global Voices de hace 2 años en la India, el mismo lugar donde se pensaron los proyectos de Rising Voices y de Global Voices Advocacy.

Se discutió de por qué no se puede depender de la traducción automática, sencillamente se gasta más tiempo re-escribiendo y corrigiendo el contenido.

Hay una necesidad de herramientas nuevas que faciliten el trabajo. Kennedy menciona que debería haber más interés en mejorar las herramientas en línea para ayudar a los traductores que gastar energía en crear herramientas que sustituyan a los traductores.

Habría una necesidad de una comunidad y una herramienta para traducción y queda la idea: tal vez global voices sea la comunidad indicada para trabajar en eso.

Etiquetas: , , , , , , , ,

1 Comentarios:

Anonymous itzpapalotl dijo...

qué interesante .muchos de esos temas hablamos también en la reunión de Open Translation en Zagreb el año pasado. Mucho sobre el flujo de trabajo de la traducción y las herramientas que lo pueden apoyar, especialmente en open source.
Todas las notas, en inglés, están en http://opentranslation.aspirationtech.org/

12:06 p. m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

Vínculos a esta publicación:

Crear un vínculo

<< Página Principal